- - ABC-INDEX - -

11/06/2011

Ninomiya Shrine Kobe

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

  


Ninomiya Jinja 二宮神社 Shrine Ninomiya
兵庫県神戸市中央区二宮町3丁目1-12

This shrine is closely connected to Ikuta Jinja 生田神社 and
Nagata Shrine 長田神社 in Kobe .
Empress Jingu Kogo payed a visit to this shrine in 201.

. Empress Jinguu Koogoo 神功皇后 and Kobe .




It is one of the "Eight shrines of Kobe" 神戸八社 Kobe Hachimiya meguri
港神戸守護神厄除八社巡拝

All the shrines specialize in some kind of warding off evil, counting from
Ichinomiya to Hachinomiya.

一宮神社 Ichinomiya
田心姫命 素盞鳴尊の子で宗像三神のひとり
交通安全、縁結び、商売繁盛
traffic safety, good partners, good business

二宮神社 Ninomiya
天之忍穂耳命 天照大神の長男で瓊瓊杵尊の父にあたる皇室直系神
勝運・金運上昇、病気平療
winning, money, health

三宮神社 Sannomiya
揣津姫 素盞鳴尊の子で宗像三神のひとり
商売繁盛、知恵授け, good business, learning

四宮神社 Shinomiya, Yonomiya
市杵嶋姫命 素盞鳴尊の子で宗像三神のひとりで、大国主命の妻
芸能・習事成就、縁結び
arts, learning, good partner

五宮神社 Gonomiya
天穂日命 天照大神の第二子。天孫降臨に先立って視察に派遣された
家内安全、五穀豊穣, peace at home, good harvest

六宮神社 Rokunomiya
天津彦根命 天照大神の第三子
武運長久, good luck lasting long

七宮神社 Shichinomiya
活津彦根命 天照大神の第四子
航海・海上安全、縁結び
safety on the road and sea, good partner

八宮神社 Hachinomiya
熊野杼樟日命 天照大神の第五子
厄落とし, warding off evil


Look at some photos
source : kobe_hachimiya.htm


.................................................................................



source : Furusato: clay bells from Hyogo

clay bell Katsu Daruma 勝だるま
juyo no suzu 授与鈴(KATSU KATSU 勝喝鈴)

The main deity of this shrine has KATSU in his name.

Masakatsu katsu tsuhaya hi ame no oshihomi no mikoto
正勝吾勝勝速日天忍穂耳尊
( まさかあかつかつはやひあめのおしほみみのみこと )
Masakakatsu akatsukachi hayahi ame no oshihomimi no mikoto (Kojiki,Nihongi),
Masakaakatsukachihayahi Amenooshihomimi no mikoto Masakatsuakatsukachihayahiamenooshihomimi
Masakaakatsu kachihayahi ame no oshihone no mikoto (Nihongi)

Ame no Oshiomimi, Amenooshihomimi アメノオシホミミ

These three sounds of KATSU are mixed with
. Katsu and Daruma 喝と達磨 .

To be able to hear all the wishes of the people to "win", this Daruma has very large ears.
This bell was made by Mudo Yuriko 夢童由里子 (Mudoo Yuriko).




quote
Amenooshihomimi 天之忍穂耳命
One of the male kami produced as a result of the trial by pledge (ukei) performed by Amaterasu and Susanoo. According to both Kojiki and Nihongi, Amaterasu and Susanoo furnished personal items as "seed" (monozane) for the pledge; Amaterasu furnished the "Five-hundred Yasaka jewels" which she wore, and from those were produced five male deities, one of which was Amenooshihomimi.

Oshihomimi was later ordered by Amaterasu and Takagi no kami to descend to the Central Land of Reed Plains, but it was first necessary to pacify the Central Land, and in the interval, Oshihomimi had a son, Ninigi. As a result, following pacification of the land, Ninigi was entrusted with the mission, and he descended in place of Oshihomimi.
source : Nishioka Kazuhiko, Kokugakuin, 2005

. Hikosan 英彦山 / 彦山 Hikosan Shrines, Fukuoka and Oita and 天之忍穂耳命 .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Amenooshihomimi bzw. Masakaakatsukachihayahi Amenooshihomimi no mikoto (jap. 〔マサカアカツカチハヤヒ〕アメ (マ) ノオシホミミ (ネ) (Kojiki: 〔正勝吾勝勝速日〕天之忍穂耳命; Nihonshoki: 〔正哉吾勝勝速日〕天忍穂耳 (骨) (穂根) 尊);
Karl Florenz übersetzt mit
„Die [mit dem Rufe:] ‚Wahrlich ich siege!‘ triumphierend sich heftig gebarende allüberwindende große erlauchte Person des Himmels“) ist ein männlicher Kami in der Mythologie des Shintō.

Seine Geburt entstand aus einem Test heraus, den Susanoo und seine Schwester Amaterasu beschlossen. Susanoo hatte sie aufgesucht, bevor er für immer in die Unterwelt verbannt werden sollte (da er das ihm anvertraute Erdenreich nicht regieren, sondern zu seiner Mutter Izanami in der Unterwelt Yomi wollte), um, wie er ihr sagte, sich von seiner Schwester zu verabschieden.

Amaterasu war voller Misstrauen ihm gegenüber. Um zu überprüfen, ob Susanoo dabei reinen Herzens und ohne finstere Absichten gekommen war, schworen sie einen Eid: Susanoo solle (bzw. beide zusammen sollten) Kinder erzeugen (nasu). Wenn diese weiblichen Geschlechts sein würden, so wäre Susanoos Herz unrein. Bei männlichen Nachkommen seien aber seine guten Absichten gewiss.

So gaben sie einander in einem Ritual (dessen Ablauf in den Mythen stark voneinander abweicht) am „Ruhigen Fluss des Himmels“ (Ame-no-yasu-kawa) mehrere Gegenstände aus ihrem jeweiligen Besitz und zerbrachen (oder zerkauten) diese, woraufhin sie sie mit ihrem Atem zum Leben erweckten. Die fünf von Susanoo erschaffenen waren männlich, die drei von Amaterasu (die Munakata-Kami) weiblich. Susanoo war also ehrlich gewesen. In der Folge benahm er sich aber arrogant und überaus rüpelhaft, worauf die Episode folgte, in der sich Amaterasu in ihrer Höhle versteckte.

Da die Kami aber aus Gegenständen des jeweils anderen entstanden waren, zog Amaterasu die männlichen als ihre Kinder auf und Susanoo bekam die weiblichen.

Von den Juwelen aus Amaterasus Haar, die Susanoo mit seinem Atem zu Kami machte, war Amenooshihomimi (in diesem Teil der Mythen Masakaakatsukachihayahi Amenooshihomimi no mikoto) geworden.

Pläne zur Herrschaft über das Land
Amaterasu erkor Amenooshihomimi zur Herrschaft (shirasu) über das „Land der frischen Ähren der tausend Herbste und langen fünfhundert Herbste des Üppigen Schilfgefildes“
(豊葦原之千秋長五百秋之水穂国 Toyo-ashi-hara no Chi-aki no Naga-i-ho-aki no Mizu-ho no Kuni, d. h. Japan) und sandte ihn dazu vom Himmel Takamanohara herab. Amenooshihomimi kehrte aber schon auf halbem Wege von der „Himmlischen Schwebebrücke“ (Ama-no-Uki-hashi) zurück: Weil das Land voll von aufrührerischen und wilden, irdischen Kami war, musste es erst befriedet werden.

Während dies unter dem Ratschluss der Himmlischen Kami geplant wurde, ehelichte Amenooshihomimi Yorozuhatahime und hatte mit ihr einen Sohn: Ninigi.

Nachdem das Land (von Takemikazuchi) unterworfen worden war, traten Amaterasu und Takamimusubi an Amenooshihomimi heran und trugen ihm erneut die Herrschaft auf. Doch Amenooshihomimi verwies auf seinen Sohn, der an seiner Stelle die Herrschaft ausüben sollte. Amaterasu und Takamimusubi übergaben dem gemäß Ninigi die Autorität, über Japan zu herrschen.

Wie die meisten Kami hat auch Amenooshihomimi viele verschiedenen Namen.
Die gebräuchlichsten sind:

Ame-no-oshi-ho-mimi-no-mikoto
Masa-ka-a-katsu-kachi-hayabi-ame-no-oshi-mimi-no-mikoto
Masa-a-ya-katsu-kachi-haya-hi-ame-no-oshi-ho-ne-no-mikoto
Masa-ka-a-katsu-kachi-hayahi-ame-no-oshi-ho-mimi-no-mikoto
Masa-ya-a-katsu-katsu[-no]-haya-hi-ama (oder -kachi-haya-bi-ame)-no-oshi-ho-ne (oder -mimi)-no-mikoto
Wakigo
source : de.wikipedia.org


The Three Female Deities of Munakata
. Munakata Taisha 宗像大社 Fukuoka .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


set of amulets from this shrine


ema 絵馬 votive tablet


HP of this shrine
source : ninomiyajinja.or.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



oine Kitsune, O-Ine Kitsune おイネ狐 the fox Ine


白蛇のお稲荷さん Inari of the White Snake
Mukunoki ryuusha 椋白竜社(むくのきはくりゅうしゃ)
Here a white snake is the deity.

There are also amulets with white and red snakes.



akahebi 赤蛇 the red snake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




. . . CLICK here for Photos !

. Reference .





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Amulets and Talismans from Japan - Hyogo . 


. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/05/2011

Onoterusaki Shrine

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

  


Shrine Onoterusaki jinja 小野照崎神社
Onoterusaki sama 小野照崎さま



The shrine is located in Daitoku ward, near Ueno park. //台東区下谷2-13-14

The deity in residence is the scholar
Ono no Takamura
小野篁 (802 - 852).
Ono no Terusaki came here often and wrote poetry about the peaceful landscape.
The shrine was founded in 852, after his death, to honor him.

Later in 1625, when the Kaneiji Temple in Ueno was founded, the shrine was relocated to this present site. The present building was established in 1866 at the end of the Edo period. It survived the Great Tokyo Earthquake in 1923 and also escaped destruction during the Second World War.

Sugaware Michizane is also revered here, brought over from Ekooin 回向院 .

Also in the compound: one of the three "Kooshin 庚申" wild deities of Japan.
The main festival in on May 19 (or a Sunday nearby).
. . . CLICK here for Photos !


The main amulet at this shrine:


hebi dorei 蛇土鈴 clay bell with serpent/snake

It is a very simple form, but has eyes and a little red tongue. It makes a sound goron goron, to ward off snakes.
It was sold before the summer came with water damage from flooding, to appease the deity of water, the snake. The shrine sold it only on two days, July 30 and June 1 only during the main festival.


This was the day of the great Fujizuka festival 富士塚祭り in the shrine, to celebrate the opening of the mountain climbing season of Mt. Fuji. The "Fuji Hill", a miniature of Mount Fuji, is about 7 meters high. To climb it would bring the same spiritual merit as climbing Mt. Fuji itself.
The "Fuji Hill" of this shrine was constructed in 1828.
Once every three years the festival is especially large and the mikoshi palanquin is carried around in the neighbourhood. Only when a new emperor succeeds or a crown prince is born will the festival be held in this year too.

. Fujizuka, Fuji-zuka 富士塚 Mound to honor Mount Fujisan .

. mugiwara hebi 麦藁蛇 serpent amulets made from straw .
麦藁蛇絵馬 ema votive tablet with the straw snake from this shrine


. Mount Fuji 富士山, Fuji-san, Fujiyama .


. kutsubaki Jizo son 沓履地蔵尊 Jizo wearing shoes .
九品寺 Kuhon-Ji, Hanakawado, Asakusa, Tokyo

wooden statue carved by Ono no Takamura.





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Ono no Takamura (小野 篁. 小野篁) also known as
Sangi no Takamura 参議篁, Sangi no Takamura

(802 – February 3, 853)
was an early Heian period scholar and poet.



Takamura is a descendant of Ono no Imoko who served as Kenzuishi, and his father was Ono no Minemori. He is the grandfather of Ono no Michikaze, one of the three famous calligraphers (三筆, sanpitsu).
In 834 he was appointed to Kintōshi, but in 838 after a quarrel with the envoy, Fujiwara no Tsunetsugu, he gave up his professional duties pretending to be ill, and attracted the ire of retired Emperor Saga, who sent him to Oki Province. Within two years he regained the graces of the court and returned to the capital where he was promoted to Sangi.

Takamura is the subject of a number of odd stories and legends.
One of the most singular of these legends is the claim that every night he would climb down a well to hell and help Yama (閻魔大王 enma daiō) in his judgements (裁判 saiban).
In Sataku, Kyoto, there is a grave said to belong to Takamura. Near that grave is a grave marked Murasaki Shikibu, with a legend that it was placed there by the devil himself as punishment for lust (愛欲 aiyoku) for which Murasaki Shikibu descended to hell.
. . . people like Ono no Michikaze and
Ono no Komachi are Takamura's direct descendants.
© More in the WIKIPEDIA !


. Ashikaga Gakkoo 足利学校 Ashikaga Gakkō, The Ashikaga School .
founded ca. 832 by the poet Ono no Takamura




statue at temple 六道珍皇寺 Rokudo Chinno-Ji, Kyoto
Legend says Takamura's upturned robes depict him just back from his nightly trip to hell.
- source : www.rokudou.jp





..............................................................................................................................................

. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .

- reference : Nichibun Yokai Database -
6 to explore 小野篁

.................................................................................
宮城県 Miyagi 岩沼市 Iwanuma

. koromo no seki 衣ノ関 the gate of the robe (of Ono no Komachi) .
temple 東禅寺 Tozen-Ji

- - - - -

承和2年(835)4月、参議小野篁が国司に任ぜられ多賀国府に下るとき、京の稲荷山の分霊を陸奥に勧請するため長櫃に収めて下った。途中、千貫松のふもとで八声鳴いて白狐が長櫃から飛び出し、武隈の森に走り込む。ここに社を建てよという神の告げとして分霊を祀る。陸奥に下った能因法師が、篁卿の建てた社の所在を竹馬に乗って遊んでいる童子に教えられたというので、寺を開き竹駒寺と称して別当とする。

南長谷 Minamihase
参議小野篁が京の稲荷山の分霊を長櫃に収めて多賀国府へ下った。途中、狐が八声鳴いて長櫃から飛び出し、武隈の森に走り込む。篁はこれを神託として竹駒の社を建てる。


白川 Shirakawa

inu sotoba ishi 犬卒塔婆石 the grave marker of a dog

At the time of 嵯峨天皇 Saga Tenno there lived an old very large wild boar in Kyoto. Its huge teeth were like the trees of a pine tree. On orders of the emperor, Ono no Takamura chased the boar all the way to Mount Bandai in Aizu. There he ordered two brothers, 番二郎、番三郎 Banjiro and Bansanburo, to help with the chase. The two brothers took their large white dog to help with the chase and finally found the wild boar at the foot of Mount Zao 蔵王. While the white dog engaged the boar in a fight, each brother could shoot an arrow and they finally killed the wild boar.
But their white dog was also wounded and died soon after.
To appease his soul they build a grave marker.


source : kanna_24b 自転車.散歩道

.......................................................................
東京都 Tokyo

shuunen 執念 vengeful and vindictive

There is the shrine 小野照崎明神 Ono Terusaki Jinja in 坂本 Sakamoto, Edo.
The robber Terusaki 照崎 had taken camp in Ueno and hindered the way of the traffic there.
But finally he got caught and was executed at Sakamoto by Takamura.
But his vengeful spirit still haunted the people of Edo so they built the shrine to appease his soul.
And for good measure they venerate Takamura here also.

- reference - yokai database - 6 entries about agonashi
- source : www.nichibun.ac.jp -

..............................................................................................................................................




"Ono no Takamura, 100 Aspects of the Moon"
Tsukioka Yoshitoshi

The subtitle of the artwork shown is “Moon over Kyoshi”.
Although the details haven’t come clear, a record says that Ono no Takamura who had made a poem criticizing the government was taken his title away and transferred to Kami-Oki as a punishment. Kyoshi is the mountain path located between Wakayama Pref. And Osaka Pref.
In the artwork shown depicted could be Ono no Takamura sadly staring at the village below and the full moon above standing at the mountain path, being indulged in the nostalgia.
source : Shukado - www.japanese-finearts.com


.................................................................................


Agonashi Jizo 腮無( あごなし)地蔵 Jizo without a jaw
... and Ono no Takamura .

.................................................................................

. Yosa Buson 与謝蕪村 .

古井戸のくらきに落ちる椿かな
furu ido no kuraki ni ochiru tsubaki kana

a camellia blossom
falls into the darkness
of an old well ...


The well can be seen as an access to bridge this world with the other world.
Ono Takamura used this well to commute to hell
小野篁が地獄と行き来したと言われている井戸


The old well at the temple 六道珍皇寺 Rokudo Chinno-Ji, Kyoto


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late spring

Komachi Ki 小町忌 (こまちき) Komachi Memorial Day
..... Ono no Komachi Ki 小野小町忌(おののこまちき)



Ono no Komachi 小野 小町
c. 825 — c. 900. Waka Poetess and Famous Beauty

a famous Japanese waka poet, one of the Rokkasen—the Six best Waka poets of the early Heian period. She was noted as a rare beauty; Komachi is a symbol of a beautiful woman in Japan. She also figures among the Thirty-six Poetry Immortals.

The place of Komachi's birth and death is uncertain. According to one tradition, she was born in what is now Akita Prefecture, daughter of Yoshisada, "Lord of Dewa". Her social status is also uncertain. She may have been a low-ranking consort or a lady-in-waiting of an emperor, possibly Emperor Ninmyō (r. 833-850).

As a poet, Komachi specialized in erotic love themes, expressed in complex poems. Most of her waka are about anxiety, solitude or passionate love. She is the only female poet referred to in the preface of the Kokin Wakashū, which describes her style as "containing naivety in old style but also delicacy".
© More in the WIKIPEDIA !


kokoro no hana
. Love Poems by Ono no Komachi .





quote
nanakomachi 七小町
Lit. the seven Komachi.

Seven episodes concerning the mid-9c poetess Ono no Komachi 小野小町, one of the Six Poetic Geniuses (*rokkasen 六歌仙) and 36 Immortal Poets (*sanjuurokkasen 三十六歌仙). Almost nothing is known of her life, but legend depicts her reputed beauty, heartlessness and tragic old age. There are five nou 能 plays about her by Kannami 観阿弥 (1333-84) and his son Zeami 世阿弥 (1364?-1443). These and two other incidents became known as "the seven Komachi". During the Edo period, the painting of Seven Komachi was produced as a series in *ukiyo-e 浮世絵, particularly in parody pictures, *mitate-e 見立絵.

The poems are often added in paintings. "Komachi" became a sobriquet of many beautiful women in the Edo period and "nana komachi" was also used for other series of seven beauties (*bijinga 美人画), with no connection to the poetess.
The original seven Komachi are:


1 Shimizu Komachi 清水小町.
Perhaps based on an episode in the YAMATO MONOGATARI 大和物語 ("Tales of Yamato"; Chap.168), when Komachi exchanges poems with the Priest Henjou 遍照 at Kiyomizudera 清水寺 (shimizu is an alternate reading of kiyomizu). The poem added to this scene, however, differs from that in the Tales of Yamato and reads:
"What is happening--does the belt fall heedlessly from the body? The scenery of a waterfall is something that never changes."
[Nani wo shite/mi wo itazura ni/obi token//taki no keshiki wa/kawaranu mono wo 
何をして/身をいたづらに/帯とけん/たきのけしきは/かはらぬものを] Representations of this motif typically show a beautiful woman paired with the Otowa Falls (Otowa-no-taki 音羽の滝) at Kiyomizudera 清水寺 during the cherry-blossom season.

.......................................................................

2 Amagoi Komachi 雨乞小町. Lit. rain prayer Komachi.
Komachi ends a drought by offering the following poem as a prayer for rain:
"It is only reasonable since this is the Land of the Rising Sun for the sun to shine. Nevertheless it is also called ama-ga-shita" (both 天 [heaven] and 雨 [rain] reads ame/ama).
[kotowari ya/hi no moto nareba/teri mo sen/saritote wa mata/ama ga shita towa
ことはりや/日のもとなれば/てりもせん/さりとては又/天が下とは ]
Usually depicted is the petitioning Komachi by the shore of a pond in heavy rain with a servant behind her opening a long-hand umbrella.


Utagawa Kunisada 歌川国貞

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

雨乞の小町が果や落し水
amagoi no Komachi ga hate ya otoshimizu

thanks to the rain ritual
of Ono no Komachi -
draining the paddies

Tr. Gabi Greve


.......................................................................

3 Soushi-arai Komachi 草紙洗小町. Lit. Komachi washing a book.
The night before a poetry contest at the Imperial Palace, Ootomo no Kuronushi 大伴黒主 overhears his rival, Ono no Komachi, recite her entry aloud to herself. Hoping to disqualify her, he writes it into a copy of the MAN'YOUSHUU 万葉集, and on the day of the competition accuses her of plagiarism. However, Komachi washes (arai) the book (soushi), whereupon the fresh ink washed away and exposes Kuronushi's scheme. The poem reads:
"No one has sown it--from what seed issues the floating grass which in the watery furrow of the waves sprouts and grows thick?"
[Makanakuni/nani wo tane tote/ukikusa no//nami no une-une /oishigeruran
まかなくに/何をたねとて/うき草の/浪のうねうね/おひしげるらん]

4 Kayoi Komachi
通小町.
Captain Fukakusa no Shosho (Fukakusa no Shoushou 深草少将) fell in love with Komachi. She promised to spend a night with him if he slept 100 nights outside her door. The captain braves the elements for 99 nights, marking each night by notch on the carriage shaft bench, but expires on the 100th. The poem reads:
"One hundred times or more, I hear the fluttering of the snipes' wings as I count the lonely hours till dawn when you have not come."
[Akatsuki no/shiji no hanegaki/momohagaki//kimi ga konuyo wa/warezo kazukazu
あかつきの/しじのはねがき/ももはがき/きみがこぬ夜は/われぞかずかず]
Typically in painting the captain is visiting Komachi by an oxcart on a snowy night.

- - - - - Yamagata 山形県 / 米沢市 Yonezawa

Ononokomachi no rei 小野小町の霊 spirit of Ono no Komachi
After her affair with Fukasa Komachi fled the capital of Kyoto. She fell very sick. Before she died, she wanted to see her father one more time and walked towart Tohoku.
In the mountains of Yonezawa she collapsed. Yakushi Nyorai took pity on her and let her to the river 小野川 Onogawa and a hot spring. But she died at 塩井 Shioi.
The villagers took pity on her and built a mound with a Jizo Bosatsu hall over her grave.
About 200 years later a mendicant priest read the Sutras at the mound, when the spirit of Komachi appeared and told him that Fukasa was reborn as the son of a dry goods dealer in Yonezawa.
When the man heard this, he fell ill and died soon. He was buried in the West of the mound, now called 美男塚 Binanzuka, "Mound of the beautiful man".
There are other versions of this story.

bijoozuka 美女塚 mound of the beautiful woman (with Jizo Bosatsu)




5 Oumu Komachi 鴎鵡小町.
The emperor sends a poem of pity to the aged Komachi:
"Although above the clouds things do not change from how they were in the past, do you look back fondly on your time spent within the jeweled curtains?"
[Kumo no ue wa/arishi mukashi ni/kawaranedo//mishi tamadare no/uchiya yukashiki
雲のうへは/ありしむかしに/かはらねど/見し玉だれの/うちや床しき]
By changing only one word of the emperor's poem (ya to zo), Komachi demonstrates that age has not dulled her wit: "Although above the clouds things do not change from how they were in the past, I do indeed look back fondly on my time spent within the jeweled curtains." Illustrations frequently include either a parrot or a parrot painted on a single-leaf screen, because to repeat another's words mechanically is called "parrot's repetition (oumugaeshi 鴎鵡返し).

.......................................................................

6 Sekidera Komachi 関寺小町
The priest of Sekidera, accompanied by a child, visited the aged Komachi to discuss poetry. The child invited her to the temple, where the Tanabata 七夕 Star Festival was held. The child danced and then Komachi danced, too, forgetting her age. The poem reads:
"Wretch that I am - a floating waterweed, broken from its roots. If a stream should beckon, I would follow it, I think (trans. Keene).
[Wabinureba/ mi wo ukikusa no/ne wo taete//sasou mizu araba/ inantozo omou
わびぬれば/身をうき草の/ねをたへて/さそふみづあらば/いなんとぞ思ふ]

Sekidera Komachi - Keene translation: Brazell, Karen
Sekidera 関寺 ("The Barrier Temple") still exists at Otsu, a city east of Kyoto; its modern name is Choanji 長安寺 Choan-Ji.
- source : University of Virginia Library -


関寺(世喜寺、せきでら)Sekidera
The temple was very old but has been destroyed during an earthquake in 976. In 1027 the priest 延鏡 got permission to rebuilt it. With the help of an oxen from 清水寺 Kiyomizu temple in Kyoto the building could be made. The white oxen was an incarnation of Kashō Butsu 迦葉仏 Kashobutsu, Kasyapa, the 6th Buddha of the Past. When people heard about this many came to see the miraculous oxen and even the regent 藤原道長 Fujiwara no Michinaga came with his wife 倫子 Rinshi.


関寺の牛塔 (うしとう) 長安寺宝塔 - Shiga 滋賀県大津市逢坂

At the temple Choan-Ji there is now the grave stone of this oxen.


Fujiwara no Michinaga 藤原道長 (966 – 1028)
He represents the highpoint of the Fujiwara clan's control over the government of Japan.
There were two regents and two imperial consorts among his brothers and sisters by the same mother.
. . . . . Michinaga's ambitions led him to make his own daughter, Shōshi, a second empress of Ichijō. In 1000 Shōshi was announced as a Chūgū empress and the existing empress Teishi was given the title of Kōgō empress.
. . . . . In 1006, Michinaga invited Murasaki Shikibu to become Empress Shōshi’s companion and tutor.
. . . . . Michinaga exercised such powers even after he formally retired from public life in 1019. He continued to direct the affairs of his son and successor, Fujiwara no Yorimichi.
Michinaga is popularly known as the 御堂関白 Mido Kampaku.
- - - More in the WIKIPEDIA !

.......................................................................


7 Sotouba Komachi, Sotoba Komachi 卒塔婆小町.
A travelling monk reprimanded an old woman for resting her aged body disrespectfully on a stupa. He found that the woman was a withered Komachi, who started to talk about the tragic love with Captain Fukakusa. After her confession, his soul attained peace. The poem read:

"Were I in Heaven
the stupa were an ill seat.
But here,
in the world without,
what harm is done?"


[Gokuraku no/michi nareba koso/ashikarame//soto wa nanikawa/kurushi karuran
極楽の/道なればこそ/あしからめ/そとは何かは/くるしかるらん] .
source : JAANUS




source : morimiya-net
月百姿 卒都婆の月』卒都婆小町
芳年 Yoshitoshi, 1886 


たふとさや雪降らぬ日も蓑と笠
tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa

so respectful !
even on the day when it does not snow
a mino-raincoat and a rain-hat


Matsuo Basho, thinking of Sotoba Komachi

MORE - hokku about the mino raincoat
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives WKD .




Sotoba Komachi - Netsuke
source :www.netsuke.com/netsuke - Sagemonoya


..................................................................................................................................................................


The flowers withered
Their color faded away
While meaninglessly
I spent my days in this world
And the long rains were falling.

Tr. Donald Keene



..................................................................................................................................................................


としひとつ積るや雪の小町寺
toshi hitotsu tsumoru ya yuki no komachidera

Another year
Accumulates -- Snow at
Komachi Temple.

Tr. Nelson/Saito

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .



Fudara-Ji 補陀洛寺(ふだらくじ)Komachidera 小町寺/こまちでら)
京都市左京区静市市原町
source : www5e.biglobe.ne.jp/~hidesan

..................................................................................................................................................................



. Komachi Fumihari Jizo 小町文張地蔵尊 .

Jizo Bosatsu statue, plastered with the many love-letters that Ono no Komachi received and plastered on it.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




The Poet Ariwara no Narihira and Ono no Komachi
Kitagawa Utamaro (1753-1806)

A legend from Miyagi 宮城県 古川市 Furukawa town

Ono no Komachi zuka 小野小町塚 Mound for Ono no Komachi
Komachi lived here in Furukawa when she was old. She went to the Himuro Yakushi Temple 氷室薬師 one day and was found dead under the Torii gate in the evening.
Narihira visited the 八十島 "80 Islands", which are said to be there. From her skull there was grass growing through the eyes, so he did not say 小野 Ono, but あなめあなめ aname aname.

秋風のふくにつけてもあなめあなめ 
をのこはいはしすゝき生けり


akikaze no fuku kaze goto ni aname aname
ono kowa naraji susuku oikeri

the autumn wind
every time it blows
oh, how painful! how painful!
it will not become Ono / a little field
in which pampas grass grows.



- quote -
Ariwara Narihira Imagining Skull of Ono-no Komachi
Ariwara no Narihira, a famous Japanese waka poet and aristocrat, is seen sitting on the floor by a window overlooking the garden. He fled the capital because of a love affair with Fujiwara no Takaiko and came to the east. He took lodging near the place where a famous poetess and a rare beauty of her time Ono no Komachi died. They both belonged to Rokkasen - the best-known six poets from the Heian period Japan. Alone and moody, he started imagining to see Japanese pampas grass growing through the eye-sockets of a skull in the garden. He thought it might be the skull of Ono-no Komachi crying.



Series title, Shinkei Sanju-roku Kaisen (Thirty-six New Ghost Stories) on the upper margin. A poem by Narihira to the cartouche in the upper right corner of the image
Akikaze-no Fuku-ni Tsuketemo Aname Aname
Ono towa Iwaji Susuki Oikeri - Narihira

The autumn wind blows, there is nothing more to say,
grass grows through the eye-sockets of the skull of Ono

- Narihira
- source : japanesegallery.co.uk/default -


Writing Margins: The Textual Construction of Gender in Heian and Kamakura Japan
Terry Kawashima
The image of Komachi as a speaking skull - aname aname
- source : books.google.co.jp -

宮城県大崎市古川南沢字氷室 Himuro Yakushi, at 村上寺

. Ariwara no Narihira 在原業平 .







. Onozumi, Ono-zumi 小野炭 sumi charcoal from the Ono area .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kooshin 庚申 the Koshin Deity.

. God of Water, Mizu no Kamisama 水の神様 .

. biyoo jisha 美容寺社 to pray for beauty .


. Regional Folk Toys from Japan - Edo/Tokyo .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/04/2011

Mizuhiki paper strings

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

  


Mizuhiki 水引 ceremonial paper strings

paper cord craft. presentation ribbon



quote
Mizuhiki indicates the material itself as a paper cord, and also indicates the ornament or the work that is made of mizuhiki paper cords.
Nowadays, the most opportunity to encounter the mizuhiki ornament is at the reception desk of wedding reception, where the invited guest hands over the shugi-bukuro (money envelope) decorated with Mizuhiki ornament to a receptionist.

The custom that binds a gift with colored cords and defines the significance of its shape is a traditional culture of Japan that has been lasting 1400 years, and it is said that its custom had come from China originally.

But to have applied WASHI Japanese paper as a material of the Mizuhiki cord and to have defined the complex rules of Mizuhiki ornament to suit to old regulations that Samurai and Aristocratic society of those days obeyed, must be Japanese original ideas, which was able to express an intention of the sender more in detail.
(note:
Originally,when its custom was imported from China, the cord was made of linnen.)

Mizuhiki is made of strong washi paper which is cut into long strips and twisted into strings. Because it is covered with glue made of seaweed and white clay to stiffen it, the Mizuhiki has enough strength and moderate elasticity, that make it possible to make a three-dimensional ornament easily and to maintain its shape for a long time.

As mentioned before, because the culture of Mizuhiki which includes the rules of gift giving is one that reflect the social system of old times.
Nowadays, it seemed that the frequency of using Mizuhiki as a traditional practice is on the decrease.
But, because its physical character is effective even now, the application of mizuhiki paper cords, such as materials of handicraft or the alternative ribbon of gift wrapping, is expanding.
...
Traditional Japanese mascots or seasonal flowers, made of mizuhiki are decorated on a Shikishi-board that is square thick Japanese paper. Some Shikishi-board are framed and others are not framed.
source : www.mizuhikiart-shop.jp




. Presentation Envelopes - Shuugibukuro 祝儀袋 .

..............................................................................................................................................

. Edo craftsmen 江戸の職人 .

mizuhiki shokunin 水引職人 craftsman making Mizuhiki


source : edoichiba.jp.. mizuhiki...


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- ABC - List of MIZUHIKI from the Prefectures

.................................................................................
. . . . . . . . . . Ehime


Iyo Mizuhiki 伊予水引

quote
Iyo-Mizuhiki Adds a Touch of Elegance to Japanese Ceremonial Manners
Mizuhiki, a lovely decoration craft that connects the hearts of the presenter and receiver, has been handed down through the ages as a tradition of elegance and has become deep-rooted in the lifestyle of the Japanese. Approximately 70 percent of all traditional-style of money envelopes with mizuhiki decoration.


These traditional envelopes are used to give money as gifts for various occasions such as to congratulate or show condolence, to give on recovery from illness or as a farewell gift and are used as an integral part of daily life in Japan produced in Ehime.
This makes Ehime one of the leading producers of mizuhiki along with Iida region in Nagano Prefecture.

Apart from being used for decorating money envelopes, mizuhiki is also used in art crafts and deluxe betrothal gifts, and is increasing in quality and variety year by year.
source : www.ehime-iinet.or.jp


.................................................................................
. . . . . . . . . . Ishikawa

mizuhiki saiku 水引き細工 mizuhiki paper string craft
Kaga mizuhiki 加賀水引 Gift Wrapping String



Kaga mizuhiki uses gold leaf and silver leaf abundantly, and it is knitted skillfully into shapes of pine, bamboo, and plum trees, cranes, or tortoises that are considered as bringers of good luck. Kaga mizuhiki is indispensable to auspicious occasions, such as ceremonial exchanges of betrothal gifts.
source : www.kanazawa-tourism.com


.................................................................................
. . . . . . . . . . Nagano
Iida region 飯田水引

A traditional craft of the regions of Iida and Shimo Ina 下伊那, where strong washi paper has been made since olden times.

A traditional craft of the Iida area, Mizuhiki is made from strips of Japanese “washi” paper twisted into strings and stiffened with a seaweed and clay compound. Combined with colored silk, it is typically tied into a decorative knot and attached to gifts in times of congratulations, condolences or weddings, symbolically tying together the hearts of the giver and receiver. Mizuhiki making techniques in Iida have been passed down from generation to generation and the area now produces 70% of all Mizuhiki made in Japan.
There are several workshops in Iida where the Mizuhiki-making can be seen.
source : www.go-nagano.net



飯田水引協同組合
source : iidamizuhiki.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
河内祭・御船祭 Kochi Festival - Mifune-matsuri

Kouchi Festival takes place at Koza, Kushimoto-cho, Wakayama prefecture on July 24th and 25th each year. It is also known as “Mifune-matsuri”, or Boating Festival, and is held on the banks of the Koza River 古座川. The festival is designated as an important intangible folklore cultural asset by the Japanese government.
The festival dates back to the Gempei War in 12th century when the naval forces of Kumano who fought for Genji Clan celebrated their victory at Kouchi Shrine. The festival replicates the triumphal return of the military force.


Three boats decorated with vividly colored battle cloth, mizuhiki paper strings, spears, halberds and lanterns enter the river after the opening ceremony at the Koza Shrine and slowly move up to Seisho Island where Kouchi Daimyoujin, the local deity, is enshrined.
The boat takes two days to reach the island and therefore all prayers and offerings take place on the 25th.
Shishi lion dances are demonstrated in the town and an exciting boat race called “Kaitenma Kyoosoo” is undertaken by junior high school students further enchanting the crowd.
source : nippon-kichi.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


sushi mizuhiki-mori すし 水引盛り



. WASHOKU - Sushi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. . . CLICK here for Photos !

. Japanese Reference .

English Reference

.................................................................................




Mizuhiki and Daruma Decoration




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Not-related "mizuhiki"

Mizuhiki & Uchishiki
The Mizuhiki is a rectangular cloth of rich brocade, which covers the front and sides of the altar table. The Uchishiki is a triangular piece of cloth, which hangs over the front of the altar table over the Mizuhiki. The cloth is also of rich brocade using gold and silver thread.
. Buddhist Altar Cloth (uchishiki 打敷) .



Kihara Fudoson 木原不動尊 Fudo Myo-O from Kihara
. Mizuhiki Fudo 水引不動 to bring rain .
"to draw water" from the sky


.................................................................................



. mizuhiki no hana 水引の花 Antenoron flower .
kigo for early autumn


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


musubime 結び目(むすびめ)all kinds of ritual knots and loops


source : jomon.ne.jp/~katunari

tonbo musubi とんぼ結び / 蜻蛉結び "dragonfly knot"

A knot is a method of fastening or securing linear material such as rope by tying or interweaving.
- - - More in the WIKIPEDIA !


kobu 瘤(こぶ) / 2端 / 連結用 / 1端 / 0端
- reference : Japanese wikipedia -




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. utabukuro 歌袋 song-pouch, bag to keep poetry .
decorated with a mizuhiki


. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #mizuhiki -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/02/2011

Ishoo Costume Dolls

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::   

  


Ishoo ningyoo 衣裳人形 Isho Ningyo, Costume Dolls
dolls with robes
ishoo bina 衣装雛 Isho-bina dolls

bijin ningyoo 美人人形 dolls of beautiful ladies

They come in various forms, like beautiful ladies in the robes of various historical periods, Kabuki and Noh actors and even as small amulets to protect children from illness.


source : oyik.tumblr.com
made by Hirata Goyo 平田郷陽 Hirata Gooyoo (1903 - 1981), one of the most famous doll makers of his time, and a Living National Treasure since 1955.

Simple ones were ment to play with (play dolls) and came with a set of robes and wigs. They could be enjoyed all year long, also on display, since they did not belong to any special seasonal festival, like the Hina and Musha dolls.

..................................................................................................................................................................


Takeda ningyoo 竹田人形 Takeda dolls
made in Osaka

Takeda dolls are named after the Takeda-za (Takeda Karakuri), a mechanical puppet theater founded in Osaka in 1662. The are based on theater performances and were used as advertisements or souvenirs from the theater. Early dolls from the Edo period (around 1800) have a solid wood heads rather than later papier-mâché, or ceramic. They have flimsy torsos of straw and paper.

The dolls often depict historical and mythical figures in dramatic (often fighting) stances and poses with exaggerated facial features, and dramatic billowing costumes. The head, hands and feet are often held in sharp angles. Supports are required due to their dramatic, unbalanced poses. Takeda dolls are mounted on an elaborately decorated, lacquered base. Many box shaped bases have an embroidered panel (using orange and gold thread) framed in the middle of a cut-out.
Older Edo dolls are dressed in rich textiles: crepe and brocade (primarily red and green). They are also larger (up to 24" tall) than the later dolls.
source : lotzdollpages.com




Japanese pair of Takeda Ningyo depicting two actors from a Kabuki play with brocade costumes and exaggerated positions, complimentary embroidered chirimen sleeves, one with a carp leaping from the waves and the other with an anchor and waves, one holds a spear the other a bow and fan with paper wave stage prop in the foreground.
source : lasieexotique.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote
Fashion dolls
have been produced since at least the 18th century in Japan; dolls representing the activites of daily life, Ukiyo or "the floating world." Such dolls may be called isho ningyo (or isho-bina), "costume dolls" representing various aspects of daily life, humble as well as romantic.

This type is usually fixed in a pose on a platform; they are sometimes referred to as Kyoto ningyo, according to Gribbins, Japanese Antique Dolls.

Among the dolls of this type were some that had wigs -either a wig shop of which the doll was proprietor, or wigs for a doll, male or female, meant to represent an actor changing characters (including a man playing a woman). A common souvenir set in the 1960s was a small wooden doll with a set of 6 wigs and explanations of the different hairstyles appropraite to a young girl and woman at different stages of her life; these were sold both in Japan and in the U.S.
source : Judy Shoaf

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::   

- quote
Edo Ishogi Ningyo 江戸衣裳着人形 Costumed Dolls from Edo

■ Traditional Technologies and Techniques
1- 頭・胴体・手足 - The head, the body and limbs of Edo Ishogi Ningyo (costumed dolls) are built up by the application of five or more layers of gofun 胡粉 (crushed seashell power).
2- 面相描き - When painting the facial features, as the eyes are drawn, the eyelashes and mouth are added.
3- 胴組み - The limbs are connected to the body using wire.
4- 着せ付け - Dolls are fitted either directly with a kimono costume, or with a kimono costume that has been backed with Japanese paper. Costumes are padded using cotton or wood wool.



Traditionally Used Raw Materials
The wood used in both toso (a resin compound) and in wood carvings is Paulownia.
桐塑(とうそ)及び木彫に使用する用材は、キリ
Rice straw is used to fill the body cavity of dolls.
胴に使用するワラは稲ワラ等。
The hair is made either of fine silk threads or human hair.
髪に使用する糸は絹糸(スガ)、または毛は人毛
Costumes are made from silk, cotton or hemp textiles.
着せ付けに使用する生地は、絹織物、綿織物または麻織物

History and Characteristics
Even in modern times, the seasonal festival that falls on March 3rd (Girls’ Day) is an important annual event.

In that another name for this festival is the “Hina Matsuri” (the Dolls’ Festival); it is a traditional event in which Hina Ningyo (Hina dolls) play a central role.

Hina Ningyo roots in Japanese culture are very old, there even being references to them in the Genji Monogatari 源氏物語 (The Tale of Genji), a literary classic written by Lady Murasaki Shikibu in the early years of the 11th century. Early on, such dolls were an amusement limited to small circles of people such as the Kyoto aristocracy. However, as the nation entered the Edo Period (1603-1868), greater social stability saw a doll culture diffuse among the masses.

Concerning dolls in Edo, it is said that the opening of a dolls' market at Jukendana 十軒店 during the Genroku Era (1688-1704) during the time of Tsunayoshi (the 5th Tokugawa Shogun) provided a great boost in production.

Jukendana is located in modern Chuo Ward in the vicinity of Nihonbashi-Muromachi. Remaining records indicate that the area was very lively in the old days.

In addition to the Hina Ningyo of the Girls’ Day Festival in March, Edo Ishogi Ningyo (costumed dolls) are also produced as Musha Ningyo 武者人形 (military dolls) for festivals in May and Oyama Ningyo 尾山人形 (dolls representing female kabuki roles). There are also Kabuki Ningyo 歌舞伎人形 (Kabuki dolls), Ichimatsu Ningyo 市松人形 (depictions of small children), and Gosho Ningyo 御所人形(imperial dolls), etc.

Doll limbs and heads are joined to bodies made from gofun and straw, a doll then being completed by the fitting of a costume. Before completion, however, more than 100 processes have to be carefully carried out.

Concerning modern Ichimatsu Ningyo, they are said to derive from a young doll that was based on the Osaka Kabuki actor Sanogawa Ichimatsu (1722-1762), who experienced explosive popularity around the middle of the Edo Period.

What is distinctive about Edo Ishogi Ningyo (costumed dolls) is said to be their beauty and cuteness. These attributes leverage current sensibilities while also being faithful to technologies and techniques that have continued since the Edo Period. It is also felt that these dolls will continue to work their way into the hearts of future generations.

Tokyo Hina Doll Cooperative Association
- source : www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp


. Traditional Crafts of Tokyo and Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Gosho Ningyo 御所人形 Palace Dolls .


. Kohagi ningyoo 小萩人形 small dolls from Hagi, Yamaguchi .


..................................................................................................................................................................



. . . CLICK here for isho doll Photos !

. Reference .






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::