- - ABC-INDEX - -

Showing posts with label Person. Show all posts
Showing posts with label Person. Show all posts

3/22/2020

bunko trunk books

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

bunko 文庫 trunk or box to store books

. bunkobako 文庫箱 stationery box .
bunko ぶんこ【文庫】a library
. . . . . a stationary box, tebunko 手文庫
. . . . . a collection of books
Bunko is now also used in names for museums.




..............................................................................................................................................


- - - quote


Tōjin tsuzura chūnori sandaibanashi
- serifu:
“are mitamae ya shitajita nite ifuku o / ireru mono to kiku gege no ge tora ga / mochi atsukau Murasaki Shikibu ga / fude ni mo moretaru fuji tsuzura / mukashibanashi no Shitakirisuzume omoi / tsuzura no tameshi mo ari Osan ga / degawari haribunko / no shitamonogai to mo / furubishi / tsuzura ga / shichū o aruku wa aruku wa
“nani tsuzura o seōta ga okashii ka / furubita tsuzura o seōte mo / futokoro no dōmaki ni wa shikamo / kotsubu de me ni yā / miemē baka yae
“hate ore bakari tsuzura o seōte / tōjin wa seōte inai kara / kore ga hon no / tōjin ni tsuzura nē da
- Text:
“Will you look at that! They say the common people use the thing to store clothes in gege no ge. Tora uses it and carries it around, even the brush of Murasaki Shikibu mentions wisteria-braided trunks (fuji tsuzura probably an allusion to Fujitsubo). The fairy tale of the sparrows with the tongues cut off is an example for a heavy, braided trunk. A braided trunk, as old as the small trunk used to store books in (haribunko) Osan didn't need anymore and sold goes around, around in town!
“What is so funny about me carrying a braided trunk around? Even if I carry an old trunk on my back, my belt bag is full of gold coins, you just don't see them, you fools!
“Well, I guess I'm the only one here with a braided trunk on my back, the foreigners don't carry any, which must be why they are bored.
Three foreigners point at a man with a headband carrying a braided trunk on his back and throwing himself into a pose.
source : ukiyoe.univie.ac.at...

..............................................................................................................................................


haribunko shi 張文庫師 craftsman making small trunks for books


source : edoichiba.jp...

bunko 文庫 were small boxes to store paper and small things, sometimes books.
They were made from wood or bamboo.

The craftsmen who were covering these boxes with paper were the haribunko shi 張文庫師.

. Edo no shokunin 江戸の職人 Edo craftsmen .




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- - - #haribunko #bunkobako #stationarybox #bookbox - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/01/2020

Aoi Tokugawa

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Aoi Tokugawa

Known to her friends as "Tajimi Jones" !



. The Nekojins on Facebook .

..............................................................................................................................................


Let’s Enjoy Kabuki with Ichikawa Nekojin!



the word “Kabuki” etymology is “ かぶく(kabuki)”
Kabuku (v)
1. lean
2. dress up in an outrageous costume

Kabuki costume is so flashy.
The audience can see what kind of a character (position ) by the costume and actor's makeup.

Look at Ichikawa Nekojin drawing. He plays a hero of Shibaraku.
His makeup is called Kumadori.
Red Kumadori on a white face is a hero, tough guy.

① white paper on his head is called “力紙(chikara gami)” that is a symbol of strength
② a long sword 2 meters.
③ big costume. triple square is called 三升(mimasu), Ichikawa family creast .

Long , Big and Red = symbol of super hero in the Kabuki world.
. Ichikawa Nekojin .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



we can know what kind of character by Costume's color .

1.Black is the best color in Kabuki costume . Black means, " 無(Mu in Budo , Mu means Nothing , empty mind).
Black costume with family crest show " Samurai 's pride even if he was a ruined samurai ". and , Black has a scent of a bad guy. A bad guy in Kabuki is cool .

2, Asagi and Hiwa are traditional Japanese color .
Asagi is good person color. mixed color a bit light green and blue , Shinsengumi used the color as their uniform .

Hiwa is light green, Hiwa shows a person who is cute and comical like super Sumie.

3, silver is color for a dead person who appers as Ghost .
Tomomori Taira (平知盛) in Kabuki " Yoshitsune sennbon zakura" used Silver's costume . Tomomori Taira who became a ghost appered to take vengeance upon Yoshitsune .

. Let's enjoy Kabuki ! .


..............................................................................................................................................


















.......................................................................











:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. KABUKI KATMAN .


- Look at the blog catmancomix from Hayato Tokugawa about :
. Aoi Tokugawa .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- - - #aoitokugawa #tokugawaaoi #hayato - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/24/2017

Saeki Toshio

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Daruma and the artists .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Saeki Toshio 佐伯俊男
(1945 -
Born in 宮崎県 Miyazaki, moved to Osaka at age 4.



- CLICK for more of his artwork !

quote
Meet Toshio Saeki,
the Master of Japanese Erotica You’ve Never Heard Of


In a remote Japanese mountain village, a winding road lined with cherry blossom trees and wild boar traps leads the way to Toshio Saeki’s home and studio. The 72-year-old artist, who some have christened the “Godfather of Japanese Erotica,” has lived here since the 1980s, when he left Tokyo to escape its bubble economy. Today, still actively working, Saeki has published 21 monographs of his erotic art, for which he’s earned acclaim and exhibitions all over the world.

Once the best known erotic artist in Tokyo, Saeki has a fervent fanbase spread across the globe and remains a bonafide legend of underground culture. Despite this, his importance to the international art world has long been underestimated, both in Japan and abroad. And his work has never been properly contextualized.

Saeki rose to fame in Tokyo in the 1970s, during the halcyon days of the city’s sex scene. He released an early collection of 50 self-published drawings, which were a critical success. “Toshio Saeki conjures death with a pen,” wrote the late Japanese critic, poet, and playwright Shūji Terayama, in a letter to the artist in 1969. (Terayama was also the first person to buy one of Saeki’s original works.)

In the 1970s, with unbridled explorations of violence, death, and sex in his works, Saeki captured the post-war spirit of cultural rebellion and social reinvention. He was inspired, he says, by a book by French illustrator and writer Tomi Ungerer that arrived in Japan in the 1960s. At art school, he studied Western art, rather than Japanese, finding the latter too often dictated by rules, tradition, and convention.

- continue reading here :
source : artsy.net/article - Charlotte Jansen - .....




ureshi Daruma 嬉達磨 Daruma in Bliss


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- - - #saekitoshio #toshiosaeki - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9/28/2016

Ryotsu Kankichi Manga

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ryotsu Kankichi and Kochikame Manga
and temple 種徳院 Shutoku-In


quote
Kankichi Ryotsu (両津勘吉 Ryōtsu Kankichi), often affectionately called
"Ryo-san" (両さん Ryō-san),


is the main male protagonist/antagonist of the long-running Japanese manga and anime series Kochikame by Osamu Akimoto. He is appointed as the Chief Patrol Officer of the Kameari Kouen-Mae Police Box.

Ryoutsu is a middle-aged man of a rather short but robust stature, who sports a crew-cut hairstyle and noticeably thick bouts of body hair, plus visible stubble. His similarly extra thick and curvy 'm'-shaped unibrow is his most famed asset, and serves as the signature image associated with Kochikame in general due to its uniqueness and familiarity with local Japanese fans.

While on duty, he is always depicted wearing his blue police officer uniform, i.e. blue pants and coat which cover his white buttoned shirt underneath, plus black tie. Unlike most other police officers from the series who wear the same uniform as he, Ryotsu keeps his sleeves rolled up to just above the forearm, similar in fashion to Honda. He also has the tendency to favour wearing wooden sandals (called 'geta') whilst at work, but is able to run at rather tenaciously fast speeds with them on (which may, or may not be, the reason as to why he does not wear black shoes).

In his spare time, Ryotsu commonly wears shirts and long pants when out with the others. Holiday episodes set in summer or beach holiday spots usually have him wearing an island shirt with shorts, sunglasses and sandals. When in the midst of intense physical work, he appears to favour wearing white sleeveless tops and jeans or trousers, and may sometimes choose to go shirtless.

. . . . . Background:
source : kochikame.wikia.com/wiki

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Shuutoku-in 種徳院 Shutoku-In
栃木県佐野市戸奈良町960 Ibaraki, Sano town

Kankichi is one of the こち亀六地蔵 Kochikame Roku Jizo statues in the temple compound

こちら葛飾区亀有公園前派出所
The six statues are modeled after the characters of the Manga.



People come here to pray for traffic safety.

The temple was founded in 1438. The main hall now war rebuilt in  1853.
There is a large bell tower in the compound.
A hall for the Kannon Pilgrim Number 21 of the
Sano Bando pilgrimage to 33 Kannon temples.
佐野坂東三十三ヶ所の二十一版札所の観音堂.



- reference source : wakataketei-onigiri -



.
Jizoo Bosatsu 地蔵菩薩 Jizo Bosatsu Kshitigarbha .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. . . CLICK here for Photos !

. Reference : kankichi ryotsu .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- - - #ryotsukankichi #kankichi #kochikame - - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/24/2016

Tsujigahana dyeing

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

tsujigahana, tsuji ga hana 辻が花 "flowers at the crossroads" dyeing method


CLICK for more beautiful samples !

. WKD - katabira, tsujigahana and more Summer robes .
- Introduction -

quote
It's not necessarily appropriate to define what “TSUJIGAHANA” is because there are few remaining data and existing kosode (short-sleeved kimono), but tsuji-ga-hana may be defined as “what is used on the premise of tie-dyeing with drawing pictures, impressing foil, and embroidering”.

Tie-dyeing, which forms the basis of tsujigahana, has been traditional way of dyeing from Nara Period in Japan. There are various ways from those of basic and easy such as tying and bundling to those of difficult such as sawing outline of design and tying, and dyeing in different colors. The latter one is called “koukechi”, which is the way that prevents dye stuff from penetrating a textile.

In concrete terms, advanced techniques, such as complicated sawing, tying and tightening, and take-kawa-shibori (tying with a bamboo leaf), are used. In the case of making dappled cloth, which has tiny pattern, we only need to tie textiles with a thread, but when to make big design, the techniques of maki-age-shibori (coiling up tying) and take-kawa-shibori are used. When we dye textiles in different colors, the technique of oke-shibori (tying with tub) is used.

Maki-age-shibori is the way that protect against dyeing by coiling up a part. Take-kawa-shibori is the way that protect against dyeing by covering a part with a bamboo leaf. Bamboo leaves are now replaced by easy-to-use plastic. Oke-shibori is the way that protect against dyeing by putting a part in a tub.



The name “tsuji-ga-hana” first emerged on a literature in the late 15th century. A literature says in 1596, Toyotomi Hideyoshi presented tsujigahana to an emissary from Ming as his/her farewell present. Tsuji-ga-hana, which range from simple tie-dyeing to impressing foil and embroidered gorgeous one, became fashionable in the public after a century from its birth. Simultaneously, the name “tsujigahana” seemed to have become popular as we associate kimono with “Yuzen”.

As we see in kosode of katsurame (woman merchant), battle surcoat, remaining kimono in Tokugawa, and so on, the height was about from the Momoyama period to the Edo period. By improvement of Yuzen dyeing, tsuji-ga-hana lost its significance of existence and died out in course of time.

Recent years, though “tsujigahana” has been becoming public knowledge by receiving media exposure, it seems that tsuji-ga-hana is merely one of the designs; however, “tsujigahana” is consistently “tie-dyeing”.
Tsujigahana is the technique which maximizes essential beauty of tie-dyeing by drawing pictures and impressing foil.
source : tsujigahana.com

..............................................................................................................................................


- quote -
Tsujigahana (辻ヶ花) is a Japanese fabric dyeing technique that originated in the Muromachi era.
Tsujigahana is a variety of Kimono created by the technique of Shibori. The extravagant patterns were rather more picturesque and it was more eye-catching than other ordinary kinds of Kimono. Tsujigahana technique is in a shroud of mystery as it is not clearly known who invented it or why it was called Tsujigahana. The technique lasted for two era from Muromachi period to Edo period for about 300 to 400 years.



It quickly became forgotten after the rise of Japanese handicrafts technique. But Tsujigahana nevertheless contributed a lot for the decorative art phase in Azuchi-Momoyama period.
The art was revived by Itchiku Kubota (1918-2003). He was succeed by his son, Satoshi Kubota. Itchiku founded the Itchiku Kubota Art Museum. His collection of eighty kimono, known as the Symphony of Light, displaying the Four Seasons (including Oceans) and The Universe is a work in progress, passed from father to son.
- source : wikipedia -


CLICK for a great selection of his artwork !

- quote -
Itchiku Kubota (久保田 一竹 Kubota Itchiku) (1917-2003)
was a Japanese textile artist. He was most famous for reviving and modernizing a lost late-15th- to early-16th-century textile-dyeing and decorating technique called tsujigahana (literally, flowers at the crossroads).

Kubota left school at age 14 to become the apprentice of Kobayashi Kiyoshi, a Tokyo kimono artist who specialized in hand-painted yuzen (a paste-resist-dyeing technique). Kubota also studied other techniques for decorating fabrics, as well as Japanese-style landscape painting and portraiture. At the age of 20, he first saw a fragment of a textile in the tsujigahana style at the Tokyo National Museum, and decided to devote his life to recreating it. Because no instructions survive that explain how to reproduce the complex decorative techniques seen in tsujigahana, and because the silk fabric necessary for its successful production (nerinuki) is no longer woven, Kubota was forced to experiment on his own for decades.

In 1962, Kubota decided that there were too many technical problems surrounding his mission to recreate traditional tsujigahana. He would instead develop his own form of tsujigahana, called "Itchiku Tsujigahana," substituting a contemporary silk crepe fabric (chirimen) for nerinuki and synthetic dyes for natural colors. In 1977, when Kubota was 60 years old, he displayed his decorated kimono for the first time in an exhibition in Tokyo.

Kubota's grand scheme was a series of kimonos, called Symphony of Light, that would depict the "grandeur of the universe". An exhibit presenting part of the "grandeur of the universe" Kubota Itchi was shown in the Smithsonian Museum in Washington D.C. for 6 months in 1995 - the first time the Smithsonian presented an exhibit of a living artist. At the time of his death, he had completed 40 of his projected 80 kimono in the series. Kubota's unique vision for this series involved a decorative landscape design that flowed from kimono to kimono, resulting in a panorama of seasons and views.
Kubota's son and daughter continue their father's work at the artist's studio, Itchiku Kobo, in Tokyo.
- source : wikipedia -




- HP of the Museum
- source : itchiku-museum.com -




- source : Kubota Itchiku BLOG -





久保田一竹美術館 Kubota Itchiku Museum
Yamanashi Prefecture, Minamitsuru District, 富士河口湖町河口2255
- source : Itchiku Museum Facebook -




命を染めし 一竹辻が花

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .

みやこ哉東西南北辻が花
miyako kana toozai nanboku tsujigahana

in Kyoto
east, west, south, north . . .
summer kimonos


This haiku has the prescript, “Imperial Capital,” i.e., Kyoto. In Issa’s day, this is where the emperor and his court lived. Political and military power was centered in the Shogun’s city of Edo, today’s Tokyo.

The phrase, “crossroads blossoms” (tsuji ga hana), is a euphemism for a light summer garment made of hemp: katabira. In this archive, I translate both katabira and awase as “summer kimono.” Hiroshi Kobori explains that tsujiga-hana designs were in fashion from the mid-Muromachi era until the early Edo era; they were mostly dyed purple, red, and deep indigo ..." bold and marvelous.”

Makoto Ueda writes that the “blossoms” (hana) refer to the colorful kimonos worn by the people of Kyoto; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 28. Since kimono is a more widely known term than katabira, I use it in my translation, following professor Ueda’s example.

Tr. and comment by David Lanoue
- source : Issa on Kyoto -



..............................................................................................................................................


提灯の火影にさきぬ辻が花
choochin no hikage ni sakinu tsujigahana

Tsujigahana
blossoms in the flickering light
of a lantern



白百合をさげて行きけり辻が花
sayuri o sagete ikikeri tsujigahana

. Masaoka Shiki 正岡子規 .




.......................................................................


初枕齢得て辻が花召して
依田明倫

女にて見まほしき子よ辻が花
松瀬青々

衣擦れの淑気やまして辻が花
鈴木鷹夫

辻が花纏はば婆娑羅冬立つ日
瀧澤和治

香水のかすかに母の辻が花
なかのまさこ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . CLICK here for Photos !

. Reference - tsujigahana.




Opulence: The Kimonos and Robes of Itchiku Kubota
by Itchiku Kubota (Author), Emma Farber (Translator)



- - - #tsujigahana #kubotaitchiku - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

8/21/2015

Claude Levi-Strauss

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. minwa 民話 folktales / densetsu 伝説 Japanese Legends .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Claude Levi-Strauss レビストロース Claude Lévi-Strauss



- November 2005

(28 November 1908 – 30 October 2009)
was a French anthropologist and ethnologist whose work was key in the development of the theory of structuralism and structural anthropology. He held the Chair of Social Anthropology at the Collège de France between 1959 and 1982 and was elected a member of the Académie française in 1973.
- - - More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




The Other Face of the Moon
By Claude Lévi-Strauss

quote
The place of Japanese culture in the world
It is a great honor for me to be asked to participate in the work of the International Research Center for Japanese Studies . . . .
.
Gathering for the first time all of Claude Lévi-Strauss’s writings on Japanese civilization, The Other Face of the Moon forms a sustained meditation into the French anthropologist’s dictum that to understand one’s own culture, one must regard it from the point of view of another.

Exposure to Japanese art was influential in Lévi-Strauss’s early intellectual growth, and between 1977 and 1988 he visited the country five times. The essays, lectures, and interviews of this volume, written between 1979 and 2001, are the product of these journeys. They investigate an astonishing range of subjects—among them Japan’s founding myths, Noh and Kabuki theater, the distinctiveness of the Japanese musical scale, the artisanship of Jomon pottery, and the relationship between Japanese graphic arts and cuisine.

For Lévi-Strauss, Japan occupied a unique place among world cultures. Molded in the ancient past by Chinese influences, it had more recently incorporated much from Europe and the United States. But the substance of these borrowings was so carefully assimilated that Japanese culture never lost its specificity. As though viewed from the hidden side of the moon, Asia, Europe, and America all find, in Japan, images of themselves profoundly transformed.

As in Lévi-Strauss’s classic ethnography Tristes Tropiques, this new English translation presents the voice of one of France’s most public intellectuals at its most personal.

source : fb


- to read at google books
- source : books.google.co.jp -


- quote -
Lévi-Strauss was certainly not the only French intellectual to develop a fascination for Japan. Indeed, Japan's sculptured landscapes, highly stylized rituals and philosophies of self-denial struck a particular chord with his structuralist contemporaries, Roland Barthes and Michel Foucault. But the impressions gathered here are distinctively his, and indeed sometimes read as if they were lifted straight from the Mythologiques... There is much to admire [here]... Still fizzing with ideas as he approached eighty, Claude Lévi-Strauss never relented on his increasingly lonely structuralist quest. His fascination for Japanese traditions, similar to his lifelong obsession with ethnography in general, stemmed in part from his feeling of alienation from modernity.
- Patrick Wilcken / Times Literary Supplement

This new slim compendium of eminent anthropologist Lévi-Strauss's lectures, interviews, and musings reflect his adoration and intellectual curiosity about all things Japanese. Interweaving moments of personal and professional significance, Lévi-Strauss recounts the trajectory of an intrigue generated by a childhood fascination with Japanese prints given to him by his father that later evolved into his love of Japanese literature, food, and practices... This collection illuminates the zeal that motivates Lévi-Strauss's anthropological work and is therefore a pleasant read for anyone with an interest in Japan, cultural difference, or anthropological studies.
- Publishers Weekly

- source : reference about the book -

..............................................................................................................................................

Through the Mirror: Claude Lévi-Strauss in Japan



- quote -
Eric Hayot on
The Other Face of the Moon and Anthropology Confronts the Problems of the Modern World

TIME MAKES US ALL ANACHRONISMS to ourselves. As we get older, we are all left behind by a history we had once been sure we were making. We struggle, in our aging bodies, to recall the embodied force of fitter, sharper selves.

The problem is worse, presumably, if you live to be 100, like the late anthropologist Claude Lévi-Strauss (born in 1908, he finally passed away in October 2009). By then, you may have lived long enough, as Lévi-Strauss did, to see your upstart theories kill their most visible father (Jean-Paul Sartre), dominate the village for decades, produce a litter of influential children (Althusser, Foucault, Bourdieu), and gradually fade into respectability, granting you the privileged gestures of institutional and governmental recognition — Nicolas Sarkozy visiting you at home on your birthday, for instance — that we use to bury something while praising it.

The world passes you by, or seems to. But even that passing, as Lévi-Strauss taught us, can be subject to an anthropological analysis. Feeling out-of-date is a special kind of modern problem, as he notes in one of these two little books, posthumous collections of the eminent anthropologist’s essays and lectures given in and on Japan. “Elderly people and the young do not react to events in the same way,” he writes in Anthropology Confronts the Problems of the Modern World, the first English translation of a series of lectures he delivered in Tokyo at the invitation of the Ishizaka Foundation in 1986. For the old, history feels stationary, “opposed to the cumulative history they witnessed in their youth. An era in which they are no longer actively involved, where they no longer play a role, no longer has any meaning.” This produces the two-ply structure of elderly resentment: a sense that conditions were harder (and more character-building) in one’s youth, and that the decadence of the present reflects an inevitable downward slide that holds up the mirror of biology to the face of history. I am dying, the old man thinks, and so the world must be dying too. “Western-style civilization has lost sight of the model it had set up for itself and is no longer bold enough to offer that model to others,” Lévi-Strauss writes:

We communicate with the vast majority of our contemporaries through all sorts of intermediaries — written documents or administrative mechanisms — which enormously increase our contacts but which at the same time confer on them an inauthenticity.


From one perspective, this feels like the usual old person’s complaint that technology is destroying humanity. (Lévi-Strauss was 78 when he made it, after all.) From another, however, it shows us a thinker attempting to consider, as he did for his entire life, the facts of human social life by placing them in the broadest possible comparative context.

That context, when it comes to Japan, passed, during Lévi-Strauss’s lifetime, through a number of significant reversals. The years before the second World War were dominated by the idea that Japan might be the first significant non-Western nation to pose a military and economic threat to European dominance; the years immediately after, by the restoration of a concept of Japan as chastened, modest, and friendly. In the 1950s and 1960s the Chinese Red Menace took on the mantle of Yellow Perilism Japan had laid down in 1945. Japan, of course, regained that mantle during its economic boom in the heady 1980s. Events like the purchase of the Rockefeller Center by the real estate arm of the Mitsubishi Group, novels like Michael Crichton’s despicable Rising Sun, and movies like the retrospectively hilarious Gung Ho! (released in 1986, the same year as Lévi-Strauss’s Tokyo lectures) frightened the credulous into imagining a Japanese takeover of the American economy (and, hence, the world’s). The 1997 Asian financial crisis put paid to that story. Today, we are left once again with a friendly and relatively harmless Japan, often contrasted, whether implicitly or explicitly, with a newly threatening and anxiety-provoking China.

The strange mixture of roles Japan has played in relation to world history — it was, at one point, a sort of limit-case for modernity itself; William Gibson once wrote that “Japan is the global imagination's default setting for the future” — makes it an especially rich territory for a thinker like Lévi-Strauss. For Lévi-Strauss was one of the great theorists of the anthropological nature of history, its relation to myth, and its role in constructing patterns of meaning designed to help any given society organize its relation to being and doing. In Anthropology Confronts the Problems of the Modern World, he states that modern society uses history “to give itself reason to hope, not that the present will reproduce the past and that the future will perpetuate the present, but that the future will differ from the present in the same way that the present itself differs from the past.” Lévi-Strauss does not want the future to differ from the present in that same way. Anthropology, along with its companion volume The Other Face of the Moon, which collects other writings on Japanese culture from the 1970s and 80s, recapitulates his longstanding project to dismantle the models of progressive, evolutionary history that have conferred on the Western world the sense of its own specialness, exclusivity, and originality. His pessimism about the future — the best of all possible worlds exists there “less and less,” he tells Junzo Kawada in a 1993 interview reprinted in The Other Face of the Moon — is in these books exposed, in Lévi-Strauss’s characteristically personal style, as both the figure and the ground, the cause and the symptom, of his anthropological analysis of the human condition.

¤

If these two books feel somewhat untimely, it is partly because Lévi-Strauss clearly imagined himself, in his last two decades, to be at the far end of a gigantic, failing historical experiment. But their anachronism also has something to do with the current moribundity of structuralism, the movement he spearheaded and exemplified for decades. In the 1950s and 1960s, Lévi-Strauss brought structuralism from the dark corners of Eastern European intellectual history to the bright world of mainstream French academia; influenced especially by his friendship with the Russian linguist Roman Jakobson (which developed when both men, as World War II refugees, taught at the New School for Social Research in New York City), Lévi-Strauss’s groundbreaking work in The Elementary Structures of Kinship and The Savage Mind gave anthropologists new tools for thinking about the relationship between the general and the particular. In these books, the apparent singularity of a single anthropological object — a myth, a kinship relation, a ritual — could achieve, via its reduction and elevation to a system of relations, the comparative vantage of the universal. The analysis of myth could thus illuminate, by looking in this particularly distanced way, “invariant characteristics that have persisted or become more prominent in several realms of the [foreign] culture,” characteristics that would be “obscured” by the everyday, obvious differences visible when one looks too closely at any object. Lévi-Strauss used structuralism to make possible a new way of thinking what he calls the “common form” of the world’s variegated populations and cultures. That Lévi-Strauss’s model was, at base, anti-humanist — that is, antagonistic to the idea that human beings are in control of their own evolutionary, progressive history — made his intellectual triumph all the more ironic and astonishing.

Since its heyday in the 1960s, structuralism’s star has faded almost absolutely. Suspicions regarding its grandiose explanatory claims and critiques of its crushing indifference to difference mean that reading Lévi-Strauss today feels like stepping through to the other side of the mirror, into a world whose topsy-turvy pleasures always come, once you get over the thrill of seeing the primitives doing everything backwards, from adopting their point of view, and seeing that you do everything backwards, too.

Japan makes an especially appropriate subject for this inversion, partly because it has so often played the role of Backwards World in the European imagination. The archives are full of European documents detailing the astonishing facts of Japanese difference: we pick our noses with our index fingers, they do so with their pinkies; we use black for mourning, they use white; we sniff our melons from the top, they do so from the bottom; and so on. These are among the 600-plus observations recorded by Luís Fróis, a Jesuit missionary to Japan, in a Treatise on the Difference between European and Japanese Customs (1585), to whose French translation Lévi-Strauss contributed, in 1998, a short preface, collected in The Other Face of the Moon. “When the traveler convinces himself that practices in complete opposition to his own,” Lévi-Strauss writes, with characteristic tolerance and generosity, “which by that very fact he would be tempted to despise and reject with disgust, are in reality identical to them when viewed in reverse, he provides himself with the means to domesticate strangeness, to make it familiar to himself.” So anthropology.

At stake throughout both these short books are two major problems: first how to recognize, and theorize, what is truly “original” in a culture; and second, how to imagine a globalized human culture that does not borrow its social, philosophical, and emotional logics from what Lévi-Strauss regards as our deprecated Western experiment. The elegant solution Lévi-Strauss proposes to both problems is: Japan. But in fact this answer only makes more problems. For Lévi-Strauss every human society is “original” in some way; the question is, therefore, “what…does Japanese originality consist of?” And the risk is that the answer he comes up with will feel like exactly the kind of dopey stereotype you get when someone who spends a total of a few weeks in a place decides to answer that kind of question with too much confidence.

On this count, both these books fail. They are full of cringe-inducing statements. Lévi-Strauss finds, in Japanese cuisine, dance, or aesthetics “a system of invariant differences,” revealing itself between what he will call “the Western soul and the Japanese soul, which can be summed up by the opposition between a centripetal and a centrifugal movement.” So the Japanese pulls the crosscut saw toward himself, not away (as the Europeans and the Chinese do); so the Japanese person leaving someplace does not say, “I am going,” but emphasizes the intention to return; so a “playful spirit” in the 12th-century paintings of Toba Sojo prefigures the Japanese “victory over all its rivals in the field of microelectronics”; in ancient Japan, “people mounted horses from the right, whereas we mount them from the left”; and so on. All this comes awfully close to the worst of Fróis, or to Basil Chamberlain’s Things Japanese (1890), another famously topsy-turvy report on the advantages and disadvantages of Japanese culture (their artists are the Raphaels of insects or birds, but have “never, like the early Italian masters, drawn away men’s hearts from earth to heaven”).

Presumably the author of Tristes Tropiques and The Savage Mind is not succumbing to garden-variety Orientalism — or not only doing so. In Lévi-Strauss’s case, one cannot help but believe that the heart of the matter is the structuralist drive to see opposition where there may only be difference. In fact the problem with Lévi-Strauss’s analysis is not that it is structuralist per se, but that its structuralism remains too, well, structured: too beholden to a single model of relationality — the mirror image, the symmetrical opposition — and too sanguine about the violence done to specificity when all models of relation begin as a line between two things.

Take, for instance, Lévi-Strauss’s dubious claim that the Japanese “victory” in the field of microelectronics is the result of a spirit of ingenuity and play. This is not so much overexplanation as underexplanation. Many other nations have become good at making microelectronics, without, for all that, turning Japanese. The real trick would be to locate the precise specificity of the Japanese relation to electronics — and thus the precise nature of “Japanese microelectronics” as Japanese — in order to determine the ways in which Japan is or is not like other successful national competitors in the technological field. This would require real anthropological work, the kind of close reading and close living that Lévi-Strauss, who visited the country only as a lecturer and a tourist, never did in Japan.

I do not mean to suggest that Lévi-Strauss’s entire project here — the quest to find in Japanese culture some “originality” which can shed light on global problems — is a mistake. Rather it seems to me, reading these books, to be a wonderful, ambitious, nearly unthinkable assignment, and it is this sense of wonder and ambition that makes Lévi-Strauss so anachronistic, and so worth reading, today. His challenge is to think about the vast array of social specificities together, even as he remains open to the contradictory possibilities of originality and commonness. The task of thinking so broadly has become extremely difficult for the left in the wake of poststructuralism and deconstruction, which produced a generalized suspicion of totalizing statements and “grand narratives.” It may well be that returning to Lévi-Strauss — that famous foil of Foucault and Derrida — will give us the courage to attempt syncretism once again.

Doing so will allow us to begin to imagine, as he does, the vast shared world of the common, whose inverse is the singular, or the original. We are inclined to think that the truly original, being unsharable, can never be common, and that the common can never be, since it is shared, fully original. And yet we need, today, to believe in both the original and the common in order to stay alive and to make meaning — to believe both in the dream of a human unity that does more than assert our status as Homo sapiens sapiens, to imagine that we still have the possibility, from within that common heritage, of being original, of reaching the mixed blessing of growth and transformation, difference and change.

Here again we find Lévi-Strauss striving toward solutions, attempting, as he did throughout his entire career, to undermine the West’s drive to imagine itself either as the leading light of a singular model for historical progress or as the subject of an evolutionary pattern of human development. He gives us, in Anthropology, a vision for the future of Western culture, which, having invented historical change (a social myth) by “reducing human beings to the condition of machines,” can discover a third path beyond either tradition or modernity, in which the burden of progress would fall on culture rather than society. At that point,

society would be liberated from a millennial curse that constrained it to subjugate human beings for progress’s sake. Henceforth, history would come to pass on its own, and society, placed outside and above history, could again enjoy the transparency and internal equilibrium by which the least damaged of the so-called primitive societies attest that such things are not incompatible with the human condition. […] The observations and analyses of anthropology have the mission of safeguarding this opportunity.

This vision of life after progress echoes remarks by Lévi-Strauss’s countryman and contemporary Alexandre Kojève in his lectures on Hegel and the end of history. In a famous footnote appended to the text’s second edition (in 1968), Kojève remarked that a 1959 visit to Japan had caused a radical rethinking on the nature of history’s end. Modern Japan was showing us, he said, a fully “posthistorical” society in which “all Japanese without exception are currently in a position to live according to totally formalized values — that is, values completely empty of all ‘human’ content in the ‘historical’ sense.” The scholar Christopher Bush, among others, has shown us how much more a statement like Kojève’s tells us about the function and role Japan played in European 20th-century thought than it does about Japan itself. I thought of Bush when I found Lévi-Strauss, near the end of The Other Side of the Moon, wondering if Japan were offering the planet “an original solution to the major problem of our time”:

It has been almost half a century since, in writing Tristes Tropiques, I expressed my anxiety about two perils threatening humanity: that it would forget its own roots, and that it would be crushed under its own numbers. Japan, perhaps alone among nations, has until now been able to find a balance between fidelity to the past and the transformations brought about by science and technology. […] Even today, the foreign visitor admires the eagerness that everyone in Japan displays to perform his duty, the cheerful goodwill that, compared to the social and moral climate of his home country, seem to the traveler key virtues of the Japanese people. May they long maintain that precious balance between the traditions of the past and the innovations of the present, and not only for their own good, since humanity as a whole finds in them an example worth contemplating.

The combination of hope and extravagant imagination in sentences like these capture well the strange feeling of reading these two books. I do not believe Lévi-Strauss about Japan. Is that because I have lost my faith in, if not my love for, structuralist generality? Would it be too good to be true that the solution to human life in the present would be lying there so obviously in front of us? Probably, yes.

- source : lareviewofbooks.org -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The International Research Center for Japanese Studies
国際日本文化研究センター

3-2 Oeyama-cho, Goryo, Nishikyo-ku, Kyoto

- source : www.nichibun.ac.jp -

March 9, 1988 - - - Public Symposium Lecture
The place of Japanese culture in the world
It is a great honor for me to be asked to participate in the work of the International Research Center for Japanese Studies . . . .

.......................................................................

Calming the Killing Kami: The Supernatural, Nature and Culture in Fudoki
荒ぶる神
PALMER, Edwina

the deities known as araburu kami, malevolent deities, in japanese mythology have previosly been interpreted as deities of transportation.
By employing the structuralist methodology pf French anthropologist Claude Levi Strauss, this paper explores the meaning of these myths that appear in fudoki in a way in which they have not been approached before, and the result is a new interpretation. In short, araburu kami are the 'wild spirits' of female river deities that are pacified by irrigation and flood control works carried out by the ruling elite or Korean immigrants. The hidden 'message' of these myths is that Korean technology, i.e.'culture', triumph over Japanese 'nature'.
- source : shikon.nichibun.ac.jp -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Claude Levi-Strauss - Reference .


. minwa 民話 folktales / densetsu 伝説 Japanese Legends . .
- Introduction -

- - - #Levi-Strauss - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/24/2015

kataribe story teller

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kataribe 語り部 story teller, storyteller, Geschichtenerzähler  

In olden times, stories were told to the children by grandma or other elders.
They were told in the local dialect, about historic events, family events or to explain proverbs and sayings.



There was even a profession for story telling, sometimes with simple illustrations.


. - kamishibai 紙芝居 "paper drama" - picture performance .




. rakugoka 落語家 comic story teller of Rakugo .


sekkyooshi 説経師 Buddhist preachers, Buddhist storytellers
see below

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- ABC - List of kataribe from the Prefectures

..............................................................................................................................................

. . . . . . . . . . Iwate 岩手県

. Tōno monogatari 遠野物語 Tono Monogatari - Legends of Tono .


CLICK for more photos !

Many stories are now told by the local Kataribe.

TONO KATARIBE NAKATA MEGUMI
Tōno no minwa to kataribe
Mukashibanashi to kankō : kataribe no shōzō
How do the storytellers construct their performance
- reference -

..............................................................................................................................................

. . . . . . . . . . Okayama 岡山県

. Tateishi Noritoshi 立石憲利 (1938 - ) .



おかやま伝説紀行 Legends from Okayama

Tateishi san has a regular TV program where he tells one legend and then discusses its meaning and similar legends from all over Japan.





. Legends from Okayama  岡山の民話と伝説 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



JAPAN-GESCHICHTENERZÄHLER -YOKOHAMA -JAPANISCHES VOLK 1861

Professionelle japanische Geschichtenerzähler
Japan und das Geschichtenerzählen
. Reference - Deutsch.


. Reference .


- - - #kataribe #sekkyooshi #buddhistpreachers - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sekkyooshi 説経師 Buddhist preachers, Buddhist storytellers
sekkyoo saimon「説経祭文」(せっきょうさいもん)
sasara sekkyoo 「簓説経」(ささらせっきょう)with Sasara accompaniment
kosekkyoo, ko sekkyoo 古説経 "old Sekkyo stories"

They chanted their stories about the sutras (sekkyoobushi 説経節) at street corners (kado sekkyoo 角説教 ) or under bridges, sometimes having their own "theater" with drum accompanyment and all.
They used large paper umbrellas (ookarakasa 大唐傘).

Sometimes they used simple puppets to illustrate their preaching
sekkyoo ayatsuri 説経操り(せっきょうあやつり).
Finaly evolving into some kind of Joruri puppet theater
sekkyoo jooruri 説経浄瑠璃 (せっきょうじょうるり).

One of the most famous preachers was
Yoshichiro from Osaka
 大阪の与七郎. Osaka no Yoshiroo.


説経与七郎正本『さんせう太夫』 Sekkyo Yoshichiro Daiyu

- - - - - Other famous storytellers:
Edo no Sado Shichidayu 江戸の佐渡七太夫.
Kyoto no Higurashi Kodayu 京都 - 日暮林清, 日暮小太夫

Five famous Sekkyobushi stories were published in 1661: Gosekkyoo 「五説経」Gosekkyo.


. sekkyo ningyoo 説教人形 puppets used by preachers .
A type of puppet theater where the puppet is manipulated in time to accompanied singing by a single master with his hand inside the puppet. Sekkyo puppets, which take their name from the fact that Joruri ballad dramas were preaching plays, (joruri being the old name for bunraku puppet theater) appear in plays by Chikamatsu and battle plays as well as moral tales and have been passed down through the generations as a folk entertainment.
sekkyoo ningyoo are a kind of
noroma ningyoo 佐渡のろま人形 puppets of simpletons from Sado Island, Niigata



天下無双佐渡七太夫正本『せつきやうしんとく丸』 Shintokumaru from Sado preaching

せつきやう :
「説経」  preaching the Buddhist sutras
「説教」  preaching (also used for Christian preachers)
- - - More in the Japanese WIKIPEDIA !

..............................................................................................................................................

Wondrous Brutal Fictions
Eight Buddhist Tales from the Early Japanese Puppet Theater
Translated with an Introduction by
R. Keller Kimbrough



Wondrous Brutal Fictions
presents eight seminal works from the seventeenth-century Japanese sekkyo and ko-joruri puppet theaters, many translated into English for the first time. Both poignant and disturbing, they range from stories of cruelty and brutality to tales of love, charity, and outstanding filial devotion, representing the best of early Edo-period literary and performance traditions and acting as important precursors to the Bunraku and Kabuki styles of theater.

As works of Buddhist fiction, these texts relate the histories and miracles of particular buddhas, bodhisattvas, and local deities. Many of their protagonists are cultural icons, recognizable through their representation in later works of Japanese drama, fiction, and film. The collection includes such sekkyo "sermon-ballad" classics as Sansho Dayu, Karukaya, and Oguri, as well as the "old joruri" plays Goo-no-hime and Amida's Riven Breast.
R. Keller Kimbrough provides a critical introduction to these vibrant performance genres, emphasizing the role of seventeenth-century publishing in their spread. He also details six major sekkyo chanters and their playbooks, filling a crucial scholarly gap in early Edo-period theater. More than fifty reproductions of mostly seventeenth-century woodblock illustrations offer rich, visual foundations for the critical introduction and translated tales. Ideal for students and scholars of medieval and early modern Japanese literature, theater, and Buddhism, this collection provides an unprecedented encounter with popular Buddhist drama and its far-reaching impact on literature and culture.

- source : spot.colorado.edu/~kimbrouk -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::