- - ABC-INDEX - -

10/31/2014

Tono Monogatari TSUNAMI

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Toono monogatari, Tōno monogatari 遠野物語 Tono Monogatari
Legends of Tono



Tr. Ronald A. Morse


. Tōno monogatari 遠野物語 Tono Monogatari.
- Introduction -

Yanagita Kunio had his reasons for being interested in the afterlife.
He had lost his young girlfriend (a one-sided love affair on his side though) when she was just 19, dying of tuberculosis.
He kept asking himself where she would be now.
Still in his room? Or near her grave? or far away in paradise?
While she was ill at the home of her parents, he had written a story about a little bird (himself), which she could keep in her room beside her bed, and he would sing for her all day long to make her feel better.

His interest in the legends of Tono stemmed from this interest of the soul in the afterlife.

. Yanagita Kunio 柳田國男 .
(July 31, 1875 - August 8, 1962)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Story Nr. 99 死者の想い
deals with this subject too - and is quite up to our times about the Great Tsunami !

The story deals with the aftermath of the Great Tsunami of the Sanriku Coast about 120 years ago, on June 15, 1896.

A man called Fukuji 福二, who had moved from Tono and lived happily with his wife and three children in the coastal town of Tanohama lost almost everything in the tsunami, only he and two children survived. He just could not understand his fate and was deeply disturbed and unhappy all the time.
He had to live with his two children in a shelter near the site of his original house.

One day a year later, when he walked along the beach in the fog, he saw a pair in white robes, like the dead, coming nearer.
It was his dead wife with a young man (she had known befor marriage and who had also perished in the tsunami). As they walked past him his wife said with a happy smile "Now I am the wife of this man."
When he asked her: "But don't you worry about our children?" she began to cry, but the pair faded away in a hurry.
He tried to follow them and run after them, but to no avail. When he came home later he became ill with grief and suffered and had to rest for a long time before recovering.



source : NHK historia October 2014



And now comes the jump to our times, and the great tsunami in 2011.


.......................................................................


A descendant of Fukuji in the fourth generation was still living in the same area.

Fukuji was the ancestor of present-day Sasaki san 佐々木喜善の祖母の弟.
Sakaki had learned about his ancestor Fukuji in the year 1930.

His family had to overcome the sorrows after the Tsunami in 2011, and have to live on beyond their pain, looking to the future.
- source : textview.jp/post


And research at NHK historia has found this:

Fukuji had married again and become a fisherman in Otsuchi. His his great-grandchild lived in Tanohama as fishermen too.
Nagane Masaru 長根勝.

The home of Fukuji's ascendant was hit by the Great Tsunami of 2011 and he lost his beloved mother, who was the only one in his family who had told him the sad story of Fukuji. When the quake happened, he and his daughter had just found the time to climb to a higher place behind the home before the tsunami hit. His wife had been absent in another village and also survived the tsunami.
He just could not get over this great loss and all the destruction on the beach.

After one year he had a dream:
His mother was in the kitchen preparing his breakfast.
"I am all right, I will care for you and be close to you" she told him - and at that point he woke up.
Suddenly he felt relieved and remembered more than ever the story of his great-grandfather and the loss he had suffered.

Since the tsunami he has to live in a temporary housing complex with his family.
Now he goes to the grave of his mother with his daughter, and tries to tell her the story of the ancestors to keep the memories alive.

Live comes in many shades and humans have to deal with them the best as they can.

.......................................................................


北川福二 Kitagawa Fukuji (1860 - 1929)
(万延元年(1860年) - 昭和4年(1929年))
佐々木喜善の父方祖母チエの弟。山田町田ノ浜へ婿に行ったが、明治三陸津波で妻子を失い、1年後亡き妻に遭遇した(99話)。
福二は大槌町から後妻を迎え、子孫は田ノ浜で漁業を営んだ。
100年後、福二の曾孫も東日本大震災で母を失った。
- source : ja.wikipedia.org



遠野物語 の中で家族を失った人の子孫、長根勝さん.
source : akira_nakamura1120

.......................................................................


明治三陸大津波 Meiji Sanriku Dai Tsunami

- quote
The 1896 Sanriku earthquake was one of the most destructive seismic events in Japanese history. The 8.5 magnitude earthquake occurred at 19:32 (local time) on June 15, 1896, approximately 166 kilometres (103 mi) off the coast of Iwate Prefecture, Honshu. It resulted in two tsunamis which destroyed about 9,000 homes and caused at least 22,000 deaths.
The waves reached a record height of 38.2 metres (125 ft); more than a meter lower than those created after the 2011 Tōhoku earthquake which triggered the 2011 Japanese nuclear accidents.



On the evening of June 15, 1896, communities along the Sanriku coast in northern Japan were celebrating a Shinto holiday and the return of soldiers from the First Sino-Japanese War. After a small earthquake, there was little concern because it was so weak and many small tremors had also been felt in the previous few months. However 35 minutes later the first tsunami wave struck the coast, followed by a second a few minutes later.

Damage was particularly severe because the tsunamis coincided with high tides. Most deaths occurred in Iwate and Miyagi although casualties were also recorded from Aomori and Hokkaido.
- - - More in the WIKIPEDIA !

.......................................................................




116 年前の"明治三陸大津波"惨状伝える48枚の写真が発見される。
東日本大震災直後の被災地と重なる…
48 Photos from the Earthquake in 1896
- source : matome.naver.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

九九 - 99
土淵村の助役北川清と云う人の家は字火石(ひいし)に在り。代々の山臥(やまぶし)にて祖父は正福院と云い、学者にて著作多く、村の為に尽したる人なり。清の弟に福二と云う人は海岸の田の浜へ聟(むこ)に行きたるが、先年の大海嘯(おおつなみ)に遭いて妻と子とを失い、生き残りたる二人の子と共に元の屋敷の地に小屋を掛けて一年ばかりありき。夏の初の月夜に便所に起き出でしが、遠く離れたる所に在りて行く道も浪の打つ渚(なぎさ)なり。霧の布(し)きたる夜なりしが、その霧の中より男女二人の者の近よるを見れば、女は正(まさ)しく亡くなりし我(わが)妻なり。思わず其跡をつけて、遥々(はるばる)と船越村の方へ行く崎の洞(ほら)ある所まで追い行き、名を呼びたるに、振返りてにこと笑いたり。男はと見れば此(これ)も同じ里の者にて海嘯の難に死せし者なり。自分が聟に入りし以前に互に深く心を通わせたりと聞きし男なり。今は此人と夫婦になりてありと云うに、子供は可愛くは無いのかと云えば、女は少しく顔の色を変えて泣きたり。

死したる人と物言うとは思われずして、悲しく情なくなりたれば足元を見て在りし間に、男女は再び足早にそこを立ち退きて、小浦(おうら)へ行く道の山陰を廻(めぐ)り見えずなりたり。追いかけて見たりしがふと死したる者なりしと心付き、夜明まで道中(みちなか)に立ちて考え、朝になりて帰りたり。其後久しく煩(わずら)いたりと云えり。


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote
Ghosts of the Tsunami
Richard Lloyd Parry

I met a priest in the north of Japan who exorcised the spirits of people who had drowned in the tsunami. The ghosts did not appear in large numbers until later in the year, but Reverend Kaneda’s first case of possession came to him after less than a fortnight. He was chief priest at a Zen temple in the inland town of Kurihara. The earthquake on 11 March 2011 was the most violent that he, or anyone he knew, had ever experienced. The great wooden beams of the temple’s halls had flexed and groaned with the strain. Power, water and telephone lines were fractured for days; deprived of electricity, people in Kurihara, thirty miles from the coast, had a dimmer idea of what was going on there than television viewers on the other side of the world. But it became clear enough, when first a handful of families, and then a mass of them, began arriving at Kaneda’s temple with corpses to bury.

Nearly twenty thousand people had died at a stroke. In the space of a month, Kaneda performed funeral services for two hundred of them. More appalling than the scale of death was the spectacle of the bereaved survivors. ‘They didn’t cry,’ Kaneda said to me a year later. ‘There was no emotion at all. The loss was so profound and death had come so suddenly. They understood the facts of their situation individually – that they had lost their homes, lost their livelihoods and lost their families. They understood each piece, but they couldn’t see it as a whole, and they couldn’t understand what they should do, or sometimes even where they were. I couldn’t really talk to them, to be honest. All I could do was stay with them, and read the sutras and conduct the ceremonies. That was the thing I could do.’

Amid this numbness and horror, Kaneda received a visit from a man he knew, a local builder whom I will call Takeshi Ono. Ono was ashamed of what had happened, and didn’t want his real name to be published. ‘He’s such an innocent person,’ Kaneda said to me. ‘He takes everything at face value. You’re from England, aren’t you? He’s like your Mr Bean.’ I wouldn’t have gone so far, because there was nothing ridiculous about Ono. He was a strong, stocky man in his late thirties, the kind of man most comfortable in blue overalls. But he had a dreamy ingenuousness that made the story he told all the more believable.

He had been at work on a house when the earthquake struck. He clung to the ground for as long as it lasted; even his lorry shook as if it was about to topple over. The drive home, along roads without traffic lights, was alarming, but the physical damage was remarkably slight: a few telegraph poles lolling at an angle, toppled garden walls. As the owner of a small building firm, no one was better equipped to deal with the practical inconveniences inflicted by an earthquake. Ono spent the next few days busying himself with camping stoves, generators and jerry cans, and paying little attention to the news.

But once television was restored it was impossible to be unaware of what had happened.

----- Continue reading here :
- source : Richard Lloyd Parry


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Tono – Heimat der Volksmärchen

Die Stadt Tono in der Präfektur Iwate im Nordosten Japans ist vor allem als Heimat zahlreicher Volksmärchen, alter Sagen und geheimnisvoller Geschichten über Geister, Dämonen und andere Fabelwesen bekannt. 119 dieser über viele Generationen hinweg mündlich überlieferten Geschichten wurden vor fast 100 Jahren gesammelt und in dem Buch Tono Monogatari („Die Sagen von Tono“) veröffentlicht. Dieses Werk bildete zugleich den Ausgangspunkt für die Volkskunde in Japan. Eine knapp vierstündige Zugfahrt mit dem Shinkansen von Tokyo entfernt (mit einem Umstieg im Bahnhof Shin-Hanamaki), bieten die Stadt Tono und ihre Umgebung dem Besucher noch heute eine große Vielfalt an landschaftlicher Schönheit: von nebelverhangenen Bergen bis hin zu schmalen Pfaden, die sich zwischen Reisfeldern winden. Wer in diese Landschaft eintritt, hat sofort das Gefühl, als sei er in die Welt der Volksmärchen eingetaucht.

Die Sagen von Tono: Ursprung der japanischen Volkskunde
Die Stadt Tono
liegt in einem von Bergketten eingerahmten Becken etwa 40 km westlich der Pazifikküste. Diese Region wurde vom schweren Erdbeben und dem Tsunami im März 2011 besonders hart getroffen. Seit dem Erscheinen der „Sagen von Tono“, einer Sammlung von kurzen Geschichten über Ereignisse, Überlieferungen und Bräuche in der Region Tono im Jahr 1910 ist diese Stadt in ganz Japan als Heimat der japanischen Volkskunde bekannt. Die Stadt selbst blieb von den Umwälzungen, die während der Ära des raschen Wirtschaftswachstums in Japan das ganze Land erfassten, größtenteils verschont. Dadurch bietet Tono dem heutigen Besucher noch eine ganze Reihe von Ansichten, die an alte Zeiten erinnern.

Der Volkskundler und Herausgeber der Sagen von Tono, Kunio Yanagita (1875-1962), gilt allgemein als Begründer der Volkskunde in Japan. Im Vorwort zu dem Werk heißt es: „Im Umkreis von 40 km um die Stadt Hanamaki gibt es nur drei Städte. Die übrige Region besteht aus grünen Bergen und offenen Feldern.“ Diese Landschaft, die in einer knapp einstündigen Zugfahrt vom Bahnhof Shin-Hanamaki aus erreichbar ist, sieht vom Fenster der langsam fahrenden Züge aus betrachtet selbst wie der Prolog zu einer Erzählung aus – ein Prolog aus Bergen und Wäldern, die gemächlich am Betrachter vorbeigleiten.

Tono erlebte einst eine Blütezeit als Burgstadt und Rastplatz für Reisende, die zwischen dem Innern des Landes und der Küste reisten. Heute birgt die Stadt viele Orte, die es dem Besucher noch immer ermöglichen, sich ohne Weiteres vorzustellen, wie sich das Leben hier vor hunderten von Jahren gestaltete.

Elf Kilometer westlich vom Bahnhof Tono entfernt befindet sich das Anwesen der Familie Chiba, das als wichtiges Kulturgut des Landes registriert ist. Das Haus ist ein Bauernhaus im sogenannten nambu magariya-Stil. Seine besondere Bauweise, die aus der Vogelperspektive wie ein L aussieht, und bei der das Wohngebäude an den Pferdestall stößt, war bis vor fünfzig Jahren in dieser Region allgemein verbreitet. Das Anwesen ist rund 200 Jahre alt und erinnert ein wenig an ein Schloss. Die Grundfläche beträgt 550 m2 und beherbergte früher bis zu 25 Personen und zwanzig Pferde. Menschen und Tiere lebten somit unter einem Dach. Die kalten und schneereichen Wintermonate trugen dazu bei, dass die Menschen in dieser Region ihre Pferde quasi als Familienmitglieder betrachteten.


Continue reading :
- source : www.de.emb-japan.go.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Seiroku Tengu 清六天狗 
from Mount Hayachine 早池峰山 - as told in the Tono Monogatari.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- tonomonogatari #tonolegends #tonoiwate
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1 comment:

Gabi Greve said...


Tono – Heimat der Volksmärchen

Die Stadt Tono in der Präfektur Iwate im Nordosten Japans ist vor allem als Heimat zahlreicher Volksmärchen, alter Sagen und geheimnisvoller Geschichten über Geister, Dämonen und andere Fabelwesen bekannt. 119 dieser über viele Generationen hinweg mündlich überlieferten Geschichten wurden vor fast 100 Jahren gesammelt und in dem Buch Tono Monogatari („Die Sagen von Tono“) veröffentlicht. Dieses Werk bildete zugleich den Ausgangspunkt für die Volkskunde in Japan. Eine knapp vierstündige Zugfahrt mit dem Shinkansen von Tokyo entfernt (mit einem Umstieg im Bahnhof Shin-Hanamaki), bieten die Stadt Tono und ihre Umgebung dem Besucher noch heute eine große Vielfalt an landschaftlicher Schönheit: von nebelverhangenen Bergen bis hin zu schmalen Pfaden, die sich zwischen Reisfeldern winden. Wer in diese Landschaft eintritt, hat sofort das Gefühl, als sei er in die Welt der Volksmärchen eingetaucht.

.
http://www.de.emb-japan.go.jp/NaJ/NaJ1304/tono.html
.